Francés proverbios
À chaque jour suffit sa peine.
English equivalent: Sufficient unto the day is the evil thereof. (New Testament, Matthew 6:34)
À cheval donné on ne regarde pas les dents (French) / la bride (Canadian).
Idiomatic translation: Don't look a gifthorse in the mouth.
Literal translation: On a given horse one doesn´t look at the teeth / bridle (the bit in the horse's mouth).
A l'oeuvre, on connaît l'ouvrier.
Translation: A carpenter is known by his chips.
Après la pluie, le beau temps.
Translation: After the rain comes the nice weather.
Autre temps, autres moeurs.
Translation: Other days, other ways.
Bien mal acquis ne profite jamais.
Idiomatic translation: Ill-gotten gains seldom prosper.
Literal meaning: Goods badly acquired never profit.
Bon repas doit commencer par la faim.
Idiomatic translation: Hunger is the best spice.
Literal meaning: A good meal must begin with hunger.
Bon sang ne saurait mentir.
Idiomatic translation: Blood will out.
Literal meaning: Good blood cannot lie.
Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée.
Idiomatic translation: A good name is better than riches.
Literal meaning: A good name is worthier than a golden belt.
domingo, 8 de marzo de 2009
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario